Полное имя – Тасгард (Серый) Эодвиг
Игровое (механическое) имя - Тасгард
Статус - жив
Внешний вид, характер:
Мужчина старше среднего возраста, обычно одет в легкою броню (кольчуга с меховой/кожаной броней), часто носит накидку на голове, одежда серых или осенних тонов. Прямой высокий лоб, морщинистый, сухие губы и карие глаза. Что можно сказать о характере, всю жизнь он провел в армии, повидал много мирной жизни почти не видал. Естественно его характер твердый, явно заметно отвращение в Высшим Эльфам, как и к кровавым, разницы вообще не замечает; логично предположить, что на это повлиял опыт во время предательства эльфийского колдуна. Гард легко заводит знакомства, он простой и общительный, но если ему отвечать тем же, с выскочками и гордецами груб и резок. Честный, в большинстве случаев, но может и соврать если так нужно и если то будет ему во благо. Вполне может переносить одиночество, после снятия всех званий, Гард долго путешествовал в одиночку. Много повидал, много знает. Часто лезет поучать молодеешь, что вполне нормально для его возраста.
Раса: Человек
Пол: муж
Возраст: 53 года
Народность или нация: Араторец по отцовской линии, Даларанец по материнской.
Мировоззрение – Истинно-нейтральный
Мастерство, навыки, знания:
Лекарь – способен перевязать раны, остановить кровь изготовить некоторые лечебные зелья. (Военная подготовка, опыт от путешествий)
Кулинар – по молодости, до поступления на службу в кавалерию ходил помощником кока на военном судне, там и научился готовить. Так же практиковался во время пешей и кавалерийской службы.
Охотник – не мудрено солдату и о охоте не знать, порой во время второй войны приходилось и еду собственноручно добывать. Знает где и как искать оленя, владеет метательным копьем, топором и луком.
Следопыт – опыт странствий, и опять же служба в пехоте научила знать следы и читать их.
Фехтовальщик – ну а как иначе, не умей он владеть оружием ближнего боя - не прожил бы столько боев и не дожил бы до своих лет.
Силач – а как еще, физическая подготовка даже в его годы осталось как у молодого быка. Способен на многое.
Знание анатомии – а попробуй орка зарубить, без знания слабых мест? А ведь Гард рубил не только орков.
Командирское красноречие – было время. Когда он служил в офицерском звании, командовать и вдохновлять он умеет лучше многих.
Орочий язык – знает орочий язык, ну а как же воевать с теми, чей говор не понять? Так и про тактики их боя прознавал, в разных ситуациях, что даже однажды спасло ему жизнь.
Мастер рукопашного – армия сделала из него солдата, а он сделает из лица врага отбивную.
Класс
Воин
Верования – Отсутствует, склоняясь к СС. (Агностик)
Языки – Всеобщий, Орочий.
Инвентарь
[Черствая краюха хлеба] – коих достаточно, одна из котомок на его коне забита ими до краев
[Морской компас] – он не помнит, где достал его, но на компасе надпись: «Собственность ВМС Альянса»
[Рыцарский длинный меч] – отнял у одного самозванца во время дуэли, так еще и не продал, носит в ножнах на коне.
[Видавший виды меч] – очередной трофей, весит подле первого на коне.
[Фламберг] – здоровый такой, двуручный клинок, весит с другой стороны коня в ремни обмотанный.
[Каплевидный щит] – полезная штука, нашел в лесу в Чумных землях, во время путешествия.
[Вода с вином] (бурдюк) – ну а куда без неё, вода разбавленная с вином ½ , чтобы не скисла.
[Тонкий пергамент] – сверток бумаги, на всякий случай, спрятан в одну из сумок на коне.
[Зазубренная стрела] – два десятка стрел в широком колчане, так же на коне воина.
[Латный шлем] – обычный шлем, без знаков отличия, найден в болотине. С тех пор Тасгард носит его с собой. Отличная защита головы.
[Байдана] – хорошая кольчуга и кожанка под ней, Тасгард укрепил её медвежей и оленей шкурой, носит на себе. Теплая вещь и защищает от мечей и стрел.
[Кольчужные наручи] – самодельные наручи из некачественного железа, укреплены кусками кожи.
[Наилучшие наплечники] – отличные наплечники эльфийской работы, нашел на местах былой славы.
[Перчатки из дубленой кожи] – самодельные перчатки.
[Кожаный пояс] – самодельный пояс с пряжкой, найденной на трупе неизвестного Штормградского воина в пылающих степях.
[Штаны из дубленой кожи] – Самодельные штаны, укрепленные кольчугой в местах.
[Сапоги из дубленой кожи] – обычные сапоги, с укреплениями из железных вставок.
[Клинок аристократа] - дорогой клинок графа или барона, найден на трупе разбойника в Западном Краю.
[Джамбия] – эльфийский кинжал, поднят с трупа задиристого высшего эльфа.
[Широколезвийный нож] - табельный нож штормградского солдата, отнят во время драки в таверне Златоземья.
[Короткое копье] – кавалерийское копье Араторского кавалериста, получено во время службы, списано, но восстановлено владельцем.
[Боевой молот] - трофей, отнятый у паладина Алого Ордена.
[Изогнутый лук Рогатого леса] - Трофей, отнятый у следопыта Высших эльфов во время предательство Келя.
[Плащ-накидка из шкуры медведя] - самодельный плащ полностью из шкуры медведя.
Место в мире:
Род занятий – Странник/торговля трофеями.
Фракции - Одиночка.
Места пребывания – Различное.
Отношения – Полный нейтралитет к фракциям альянса, кроме ВЭ. Ненависть к расам Орды, ко всем кроме гоблинов, к ним интерес.
Семейное положение - холост
Родственники – неизвестно
Знакомые – огромное множество, всех и е вспомнить.
Питомцы – Бурка – верный конь путника.
События – Вторая война, третья война, экспедиция на Дренор, служба в ВСШ, снятие наград и званий. Захват предателей Высших Эльфов.